【汉语老师】回答问题应该适应外国学员的思维方式

编辑: 培智乐学来源: www.happylearn.net.cn/时间: 2017-08-17 20:03:34浏览次数:357
国际汉语老师除了教学还肩负着文化传播的重任,中西文化差别也是大家在日常教学生活中可能会忽略,但却对于和学员沟通来说很重要的一部分。敬请牢记!

       

        国际汉语老师除了教学还肩负着文化传播的重任,中西文化差别也是大家在日常教学生活中可能会忽略,但却对于和学员沟通来说很重要的一部分。敬请牢记!

一、回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方来确定用“对”或者“不对”。如:
“我猜你还没有上大学,对吗?”
“对,我现在高三。”
英语中,对他人的问题,都依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You\'re not a teacher,are you?” 
“Yes,I am.”(“No,I am not.”)
二、亲属称谓
英语中亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
三、考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想吃什么菜?
您想去哪里旅游?
而英语中,往往从自身角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
四、问候用语
中国人打招呼,一般以对方处境或动向为思维出发点。如:
您要去哪里旅游?
您是刚回来还是要出去?
而西方人注重隐私,不能随意问。所以打招呼就是这样:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It\'s a lovely day,isn\'t it?
五、面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
“您的菜做得真好吃。” 
“没有,就是一般的家常菜,您过誉了。” 
西方人从来不过分谦虚,表现出一种自强自信的信念。如:
“You can speak very good English.”
“Thank you.”
“It\'s a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
六、电话用语
中国人的电话用语与平时说话没有多少差异。
“喂,您好。麻烦您叫张静接电话。”“我就是,请问您是谁?”
英语的电话用语与平时用语差别很大。如:“Hello,this is Mike speaking.”
“Could I speak to Susan please?”
“Is that Lily speaking?”
七、接受礼物
中国人收到礼物时,一般会说谦语:
“哎呀,送礼物干什么?”
“真不好意思。”
“下不为例啊。”
“让您破费了。”
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
八、称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感被人问隐私。西方人如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
“大娘、大叔、大哥、大姐等”。
九、体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I\'m sorry to hear that.”就够了。
十、请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
联系方式
CONTACT US
咨询热线:0755-25781095  25781009
24小时热线:13322922632
总部
深圳市罗湖区翠竹路1163号华盐酒店二楼培智乐学教育
宝安教学中心

宝安区罗田路20号幸福海岸10栋202C嘉升教育培训中心

南山教学中心
南山科技园南区高新南四道W1-B栋首层科技园培训中心;地铁:罗宝线深大站C出口50米(左边篮球场旁)


关注我们
FOLLOW US
扫一扫关注公众号
Copyright © 2017 深圳培智乐学教育科技有限公司 版权所有 粤ICP备16056845号-1